Zum Vatertag 2011: Leonard Cohen

Beim Überspielen meiner alten Tonbänder auf CD, kam mir auch eine alte Cohen-Kassette in die Hände. Erinnerungen an unheimliche und gefährliche Fahrten durchs Gebirge auf schneeglatten Straßen mit Schneeketten tauchten auf, wobei mir kalte Schauer den Rücken herabliefen. Damals dachte ich, es läge an den ungewöhnlichen Straßenverhältnissen.

Zu den herabfallenden Schneeflocken sang Cohen mit seiner Grabesstimme seine depressiv- melancholischen Lieder wie „Suzanne“ und ich konnte die Musik nicht abstellen, weil ich mich mit beiden Händen fest ans Lenkrad klammerte und mir überlegte, wie ich rechtzeitig aus dem Auto springe, falls es in einer Kurve über die Kante schlittert, was auch einmal beinahe passierte, als sich das Auto, um 180° drehte und 30 cm vor dem Abhang aufhörte zu rutschen.

In den neunziger Jahren zog sich Cohen in ein buddhistisches Zen-Kloster bei Los Angeles zurück und kochte für seinen Zen- Meister Roshi. Dort wurde er 1996 zum Mönch Jikan (der Stille) ernannt.

First We Take Manhattan
Leonard Cohen:

They sentenced me to twenty years of boredom
For trying to change the system from within
I’m coming now, I’m coming to reward them
First we take Manhattan, then we take Berlin

2) I’m guided by a signal in the heavens
I’m guided by this birthmark on my skin
I’m guided by the beauty of our weapons
First we take Manhattan, then we take Berlin

3) I’d really like to live beside you, baby
I love your body and your spirit and your clothes
But you see that line there moving through the station?
I told you, I told you, told you, I was one of those

4) Ah you loved me as a loser,
but now you’re worried that I just might win
You know the way to stop me,
but you don’t have the discipline
How many nights I prayed for this, to let my work begin
First we take Manhattan, then we take Berlin

5) I don’t like your fashion business, mister
And I don’t like these drugs that keep you thin
I don’t like what happened to my sister
First we take Manhattan, then we take Berlin

I’d really like to live beside you, baby …

6) And I thank you for those items that you sent me
The monkey and the plywood violin
I practiced every night, now I’m ready
First we take Manhattan, then we take Berlin

I am guided …

7) Ah remember me, I used to live for music
Remember me, I brought your groceries in
Well it’s Father’s Day and everybody’s wounded
First we take Manhattan, then we take Berlin

Deutsche Übersetzung von Volker Pöhls:

Sie haben mich zu 20 Jahren Langeweile verurteilt,
weil ich versucht habe, das System von innen heraus zu verändern.
Jetzt komme ich, ich komme, um sie zu belohnen.
Zuerst nehmen wir Manhattan, dann nehmen wir Berlin

2) Ich werde gelenkt durch ein Zeichen im Himmel
ich werde geführt durch dieses Muttermal auf meiner Haut
ich werde geführt durch die Schönheit unserer Waffen
Zuerst nehmen wir Manhattan, dann nehmen wir Berlin

3) Ich würde wirklich gerne mit dir leben, Schatz
ich liebe deinen Körper, deinen Geist und deine Kleider
Aber siehst du da die Schlange, die sich durch den Bahnhof bewegt?
Ich habs dir doch gesagt, ich war einer von denen.

4) Ah, du hast mich als Verlierer geliebt,
aber jetzt sorgst du dich, dass ich vielleicht gewinnen könnte
du weißt, wie du mich aufhalten könntest,
aber du hast nicht die Disziplin dazu.
Wie viele Nächte habe ich dafür gebetet, man möge mich mit meiner Arbeit beginnen lassen
Zuerst nehmen wir Manhattan, dann nehmen wir Berlin

5) Ich mag Ihr Mode-Geschäft nicht, mein Herr,
und ich mag diese Drogen nicht, die einen schlank halten
ich mag nicht, was meiner Schwester passiert ist
Zuerst nehmen wir Manhattan, dann nehmen wir Berlin

6) Und ich danke dir für die Sachen, die du mir geschickt hast
den Affen und die Sperrholz-Geige
ich habe jede Nacht geübt, jetzt bin ich bereit
Zuerst nehmen wir Manhattan, dann nehmen wir Berlin

7) Ah, vergiss mich nicht, ich lebte mal für die Musik
vergiss nicht , wie ich dir die Einkaufstaschen reingetragen habe,
Nun, es ist Vatertag und jeder ist verwundet
Zuerst nehmen wir Manhattan, dann nehmen wir Berlin

Der Text dieses Songs, der sich anhört wie das harmlose, unauffällige Privatleben eines Schläfers wurde 1987 erstmals veröffentlicht. 1992 wurde die CD mit „Leonard Cohen erobert Manhattan“ übersetzt. Manhattan und Berlin repräsentieren Demokratie, Marktwirtschaft, Reichtum.

Dieses Lied wurde nach dem Zusammensturz des World Trade Center von allen amerikanischen Rundfunksendern monatelang nicht mehr gespielt.

http://www.volkerpoehls.de/cohen.htm

Advertisements

5 Kommentare zu “Zum Vatertag 2011: Leonard Cohen

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s